Une strade par dôs etis. dôs dadis di: (Zuan des pioris.) Personaçs: Ustin 80 agns, pari di Doardo e von di Alex. Doardo 40 agns, ingegnîr, fi di Ustin. Alex, frut di 8 agns fi di Doardo e Loredana. Loredana 35 agns, femine di Doardo, Biele, citadine. Pieri vieli, amì di Ustin. Bepo vieli, pari di Oscar. Oscar 20 agns fi di Bepo. Dorine viele di 70 agns. Marine viele di 70 agns Sjenografie: Il fondâl al represente la panoramiche di une valade cuntune stradute strete che e ven sû madracant fra i peçs; tal mieç dal palc une bancje grese. Tal lâ indenant de representazion a coventaran ancje un sofà dôs poltronis, un taulinut e une taule grese e un pâr di cjadreis. La storie si davuelç al timp di vuê. Prime dade Sjene prime Ustin, sentât su la bancje al cjale jù pe valade; la muse seneose di un che al è in spiete di alc di biel, di sperât e tant bramât. Ustin - Eh, o sin za aromai in Avost e in curt Doardo al varès di sei ca! Cetant pinsirâ par chei fîs! Cetant spietâ par viodiu, e salacôr nome par un pâr di dîs!...E cjalâu cui vôi dal cûr, tanche parincis dal nestri passât, ricuarts di agns plui verts, di lontanis contentecis, di zucs zuiâts insiemit! Eh, no varès di sei cussì la vite! Paraltri e jè une barzalete furlane che e dîs che se no si ûl deventâ vielis si à di murî zovins. (piçule pause) Ma sì, butinle in staiare e no stin a pensâ tant a ciertis maluseriis! Sjene seconde. Al jentre in sjene Pieri, Ustin, stant su la bancje lu viôt e i fâs di mot di sentâsi dongje di lui. Ustin-Sestu rivât, Pieri? Ven ca, sentiti cun me a cjalâ cheste nestre valade che nus à viodût a nassi e a cressi e che e à compagnât dut il davuelzisi de nestre vite, cu lis pocjis gjondis e lis tantis strussiis, lis stagjons bondantis e chês sclagnis, lis sperancis e lis delusions, l'indalegrâsi dal nestri cûr e il so inturgulîsi e cumò e cjale la nestre veglece e la mê solitudin. Pieri (tirantsi dongje dal amì) -Ben, se al è par chel, la solitudin si le à ducj... i fîs che ti lassin par lâ pe lôr strade, i amîs che a muerin il mont che si mude, il bosc che nol è plui chel di une volte. Ustin - Sì, sì, ma tù tu puedis za clamâti furtunât che almancul ti è restade la femine a jemplâti la cjase! Sastu ce che al ûl dî il podê vê cun cui baratâ dôs peraulis, resurî il timp passât insiemit? Podê lâ ducjidôi a sgjerpî in te stesse ace di ricuarts? E sastu ce confuart che al è, vie pe gnot, chel di slungjâ une man sot dal bleon e cjatant un'altre che ti cîr? Al pâr di vê un altri spirt un'altre fuarce e la sium ti cjape seren e no lancurôs di une vite che e sta par finîsi. Pieri -Li ret tu âs reson; un matrimoni al varês di finîsi cu la muart di ducjidoi intun colp e no lassant un in chest mont a tribulâ e a rumiâ ricuarts e, tanche un arbul, in spiete dal seon. Ustin - Tu âs dit ben! Al sarès propit stât miôr se la muart mi ves cjolt ancje me, insiemit cu la mê Mariute. Pieri - Eh no po! No stâ dî une tâl! Jo no intindevi di dî cussì, o fevelavi cjapant adimplen... no disevi di te...tu âs di capîmi..-. Ustin - Sì, sì, lu sai, a voltis lis peraulis a sgorgolin fûr cence che nô si inacuarzìn e a pandin veretâts clupidis insomp dal cûr. Pieri- Ma jo no volevi...no intindevi di dî... Ustin - Lu sai, lu saii.(i fâs di moto cu la man di padinâsi ) Pieri (cun fâ pintût)- Nò, Ustin , tu âs di scusâmi. Ustin - Ma simo sì! Lassìn pierdi chescj discors su pes nestris maluseriis e cirìn di pensâ a di chel pôc che la vite nus scuarç inmò di sot-vie tanche une limuesine. Pieri - Brao Ustin! O viôt che ancje se tu âs un cuadri maluseriôs de vite, ti reste simpri il spirt par fâi cuintri e chest ti è di jutori par frontâ ogni strussie. Ustin -Eh sì, si scuen vêlu chel spirt; se tu ti lassis lâ tu sês un muart, ma no un muart vêr di chei che a polsin sot tiere e che a puedin cjalâ stant difûr e di une posizion di privileç, ma un muart intun mont di vîs là che no tu âs plui control de tô vite che ti sglicìe di man tanche une bisate e ti lasse fra i dêts nome la lacje. Pieri - E jè vere, bigne tignîsi sù, cirî di tignî il pas, interessâsi di ce che nus centene, vivilu, chel sbridin di vite che inmò nus reste. Ustin - O viôt che tu âs capît il gno pensâ. Pieri - Almancul o speri di vêlu capît, ma al è dificil di metilu in vore! Ciertis voltis cuanche si viôt che dut ce che o vin imparât dai nestris vons al ven savoltât, si sint un vueit, une maluserie, un sens di inutilitât de vite passade che al ingrampe il cûr. Ustin - Viostu, jo, daspò che mi è mancjade la pùare Mariute, par un pôc o ài crodût che nuie nol varès plui rivât a dâmi la fuarce di vivi... Pieri - Ah, tal crôt, vualtris dôi o jeris tanche une cubie di colombins. Ustin - Tu puedis ben dîlu! Tù tu nus âs cognossûts benon e, par dî il vêr, tu sês simpri stât pront a dânus une man! Pieri - Eh, anin po, no stin a fâsi ridi! O ài fat nome ce che si fâs ducji, fra amîs; senò a ce servissie l'amistât, a resentâsi la bocje cun peraulis di svant? Ustin - Sì, sì, ma se no tu mi vessis judât in chel an che mi à tant petât la disfurtune: fra la malatie de femine e il fûc che nus à brusât mieze robe, gno fi nol varès rivât a laureâsi, une madone gran! Pieri - Sumo no stâ dî cussì! Ustin - Nò, nò, e jè vere! In chel an, gno fi mal veve za dit che al varès lassât la scuele; mi veve fevelât une sere dopo cenât, cuanche o jerin dibessoi: " Sint, popà -mi veve dit - jo o capìs che in chê maniere che o sin ridots, tù no tu puedis fâur front a dutis lis spesis che il gno frecuentâ la universitât al compuarte e cussì o ài decidût di ritirâmi e di restâ a cjase a dâti une man". Pieri - E tu ce i astu dit? Ustin - Jo mi soi sintût a glaçâ il sanc, mi ê parût di sintî a sdrumâsi dentri di me ancje chel pôc che nol jere stât petât de disgracie e alore i ài dit: Sint Doardo, tu âs di savê che un fi, par un pari, al è la plui grande gracie che Diu al pò mandâji e par lui, un pari si disfe, si strussìe e al à la braure e la sperance di fâlu deventâ miôr di lui, plui inpuartant, plui preseât e, vadì, ancje un pôc par egoisim e par pore di lâ vie di chest mont cence vê lassât nuie di impuartant daûr di se....Jo mi soi strussîât fin in dì di vuê par dâti un avignì e une vite miôr de mê e cumò che ti mancje pôc par cheste risulte, a cost di vendi ancje chei cuatri claps che mi son restâts , tù tu âs di finî i studis. Se tu vessis di fâmi chê tâl di molâ la scuele tu mi fasaressis plui mâl di ce che mi fasin dutis lis disgraciis che za nus àn tumiât fin comò. Pieri - E il frutat ce ti âl rispuindût? Ustin - Mi à capît a colp, mi à poiât un man su la spadule e mi à dit: " Va ben, popà, intun pâr d'agns tu varâs il to dotôr in cjase; tal impromet! Pieri - E infat al à mantignût! Ustin - Sì, sì, al à mantignût, paraltri, la mê pùare femine no à rivât a vê la sodisfazion di viodilu laureât ...Cun tant che i tignive! Si è sjindalade prime. Pieri - Eh, magari-cussi-nò- la plui part des voltis, inte vite si è presints nome in te dade plui mareose e cuanche e sarès la volte di racuei la risulte dai sacrificis fats, si è za a mangjâ ladric pal poc. Eh, une venture la vite! Un ronanç scrit cence la pene su la pagjine de esistence di ognun di nô. Ustin (fasint di sì cul cjâf e cun muse di maravee ) - Orpo di biu, Pieri, tù tu sâs dî la veretât cun fâ di poete! Pieri - Poete o no poete, il cuadri al è simpri chel, ancje se si mudi la suaze. Ustin - Ah, tu puedis dîlu, Pieri, che nol è cul poscjalâsi che si mude il mont, paraltri, ogni cuâl trat, al fâs plasè ...(une piçule pause) ancje se un plasè mareôs, chel di ricuardâ ciertis robis, ciertis inficjis, ciertis musis cjaris...(si suie une lagrime cul ledrôs de man) tantetant, cumò al è dut dibant memoreâ il ben passât, e cui agns che o ài jo, nol covente nancje fâ insiums pal avignì; nome chel fregul di presint al conte e chel al è chel che al è : smamît par no dî turgul. Pieri - Su mo sù, no stâ dî cussì! Tu âs pursì un fi che al à fat ben te vite: inzegnîr, maridât benon e cuntun frut biel e san; la dissindince te à aromai garantide, ti ûl ben, ce astu di vê di plui!? Ustin - Ah, se al è par chel no mi lamenti! Nome che o soi simpri bessôl....simpri in eterne spiete di chei pôs di dîs che al ven a cjatâmi, une volte ad an, ta chest gno nît di montagne. Pieri - Parcè, no soio ancje jo tanche te? No spietio ancje jo lis vacancis di scuele tanche se o fos ancjemò un scuelâr? No soio li a limuesinâ la presince di mê fie cui dôi nevoduts, par chel mês d'Astât che al passe vie imburît tanche une bugade di aiar? Ustin - Eh sì, ducj nô vielis o restìn taiâts fûr de vite dai zovins, un pôc dismenteâts, tanche se o fossin ....no sai.... Pieri - Çavatis, Ustin! Çavatis fruiadis fin sul vuardul e che no servissin plui ma che no si olse a butâlis vie nome par pore dal tarizâ de int. Ustin - No stâ dî cussì, mo , Pieri! no stâ sei tant sevêr! Pieri - Puedistu dî che no jè cussì? Puedistu dî che no jè vere che cuanche a rivin in cjase dai lôr viei, i fîs ai àn simpri premure e sbulie di tornâ a partî, tanche se il timp che a stan al fos timp pierdût, robât a la lôr vite? Ustin - Ben, cumò tu sês tù che tu mi âs cjapât la volte! Jo mi consolavi cun te par chê tô legre maniere di cjapâ la vite e par chei tiei discors simpri un piç sborfâts di une legre pofardìe... Pieri - Nome façade, Ustin, nome façade! Une maniere par platâ il marum che al imbombe il cûr e par no disfigurâ cu la int che ti tarize avonde istès. Ustin (cun fâ rassegnât)-O viôt che o sin peâts ducj cu la stesse cjavece! Pieri - E la cjavece le à in man il destin e nus mene là che al ûl e sul ultin, cundiplui,nus fâs paiâ ancje il cont, tanche se cheste vite le vessin volude nô. Ustin - Orpo di biu! A propuesit di pajâ, mi ven cumò inniment che o ài inmò di lâ a paiâ la prediâl par chel sblec di tiere daûr la cjase. ( al jeve-sù de bancje e al salude l’amì batintji la man su la spadule) Mandi Pieri! O voi a distrigâmi daurman di chel debetut che o ài cul stât; no vorès che mi mangjassin il cjamp che o ài di lassâji a gno fi. Maman! (al jes di sjene lassant Pieri bessôl) Pieri - Ce maniere che e à di sei la vite! nô vielis o crodìn o almancul o fasìn fente di crodi, che ai nestris fîs ur plasi e ur interessi ce che nus à plasût e interessât a nô. (al fas un sest cul braç mostrant la valade) Cheste valade, chestis monts, cheste nestre vite remite, il blec di tiere che o volìn lassâur! Sjene tierce. (Al jentre Bepo çumpinant cul baston) Bepo - Bundì, Pieri! Pieri - Salût, Bepo! Sestu vignût ancje tu sul sît dai insiums a resentâ il caratel de vite de sô mareose puinte? Bepo - Eh, possissì che o ven ancje jo cassù, ma no a resentâ il caratel dai ricuarts, ma a memoreâu, a resurîu; al è ben chi che cjalant la valade, il so pierdisi lontan jenfri lis monts, mi tornin inniment i dîs plui biei che o ài vivût e, par cualchi moment, mi inlût di sei inmò in chê felice dade de mê esistence. Pieri - Magari-cussì-no o vin ducj chel vizi ! Ducj o volìn lâ a cessecûl tal timp e, cun lancûr pensâ, cuasit rivivi il za stât e, cuanche dal landri dal passât nus tornin fûr lis fantasimis des nestris disfurtunis che nus son tocjadis e i vôi nus deventin lagrimins, nus pâr di sintîsi a diliberâ di un pês....Eh sì, ducj o vin bisugne di sbrocâsi, ogni cuâl trat. Bepo - E massime jo!... Jo cuanche o cjali la valade cun chê sô maludide di strade blancje che i madrache a scjavaç, mi sint a ingrampâ il cûr di une man di glace e un sens di colpe mi ingrope i budiei.(si suie i vôi cul façolet)-Al è sun chê strade che si è studade la mê dissjindince; là il sanc dal gno sanc al à imbombât i crets de mont, là si è smelcide tal dolôr une vite inmò dute di vivi. (al vai)-... E jo no pues dâmi pâs, no rivi a padinâ la cossience. Pieri - Simpri pai fîs si tribule, simpri par lôr!..Nol è un minût che al è lât vie Ustin e propit jo e lui si diseve trop che al è grivi chel spietâ il lôr tornâ a cjase...Tornâ par mût di dî, par un pâr di setemanis, juste chel freul par no lassâ che o dismenteìn la lôr inficje e tant par tornâ a cuistâ la fuarce par un'altre spiete; e cussì vie par agns intant che si viôt la nestre vite a smamîsi e a parecjâsi pal grant viaç. Bepo ( si è sentât su la bancje dongje Pieri e al cjale lontan, come sturnît, scuasit incocalît di une vision)- Si lamentais vualtris! Vualtris che o vês une spiete che, magari une volte ad an, e ven premeade cu la presince dai vuestris fîs, ma ce ao di dî jo, alore? Jo che o sai che no ài nuie ce spietâ, che no ài plui nuie di sperâ e che o sai che nome la muart mi fasarà jonzi gno fi; jo che plen di rimuars mal viôt denant di me cu la muse insanganade, ogni volte che o sieri i vôi par cirî di durmî. Pieri - Eh, ma Bepo, ce ditu po! Parcè rimuars? Bepo - Sì, propit rimuars e un sens di colpe che mi tumìe e mi rosee l'anime. Pieri - Ma no jè migo stade colpe to! E jè stade une disgracie, une robe che e pò tocjâ a ducj...al è il destin, Bepo....a di ciertis robis no si pò fâur cuintri. Bepo - Eh, tu tabais ben tù!..Tu ciris di dâmi confuart, di judâmi a sapuartâ la mê crôs. Pieri - O dîs ce che o pensi, ce che o crôt che al sedi vêr e just. Bepo - Chest parvie che no tu sâs il parcè e il parcò di dute cheste nestre storie. Pieri - Po ce isal di savê che no si lu vedi za savût in chê volte de disgracie? ... Un incident, un volt cjapât mâl e masse in buride, pùar fantat! Bepo - Magari che al fos dut li! A son tantis piçulis robis ... puartamemts. peraulis... Che sul moment a sbrissin fûr imburidis tanche fueis menadis de buere, ma che dopo, (si suie une lagrime) cuanche al è masse tart, a deventin griviis tanche claps; claps che ti rodolin dentri vie e ti sgragnolin l'anime e ti cjolin il sium. Pieri - Viôt mo Bepo, jo no vuei savê lis tôs robis di famee, ma se ti fâs ben di sbrocâti, se ti pâr che cul pandi a cualchidun lis tôs cruciis al puedi judâti....jo o soi chi a scoltâti e, se al zove, a dâti confuart. Bepo ( niçant il cjâf) - Mi fâs ben e mâl tal cuntimp; ben parvie che a confidâ a cualchidun il gno dolôr mi pâr che chel che mi scolte mi judi a sapuartâ il so pês, ; mâl parvie che ogni volte, il ricuart de mê colpe , cul tornâ a soborâlu, al torne a ardi sot la cinise de dismentie e il rimuars al ripie a sflameâ. Pieri - Tù tu le batis simpri cun chel rimuars, ma ce isal che ti tumìe? Bepo - Ti contarai. Tu âs di savê.... (la sjene si scuris a planc tant par fâ viodi che li si sta vivint la storie di Bepo e di so fi Oscar e cuant che torne la lûs il senari al è mudât) Sjene cuarte. Sul sjenari di montagne e jè stade tirade une tele blancje e in tal mieç dal palc e jè une taule e dôs cjadreis, suntune al è sentât Bepo che al scolte il fi, Oscar, che, in pîs, cu lis mans poiadis sul schenâl di chealtre cjadree, i fevele. Par fâ capî che al è il ricuart di Bepo, si podarès rindi la sjene un fregul fumose e pôc inluminade. Oscar - Cumò, popà, o ài decidût: che tu vuelis o no, jo mi maridi! Bepo - Viôt mo Oscar, nol è che jo no vueli che tù tu ti maridis, jo no vuei che tu cjolis chê là, chê foreste!... " Femine e bo, plui dacîs che si pò " Chest al dîs un proverbi furlan. Oscar - Pursì il to amì Zuan al à ciolt une todescje e a van di conciert che a son plui di trent'agns! Bepo - Sì, sì, ma chel al è un altri pâr di maniis un'altre ... Oscar - Un'altre piel, nomo? Al è il colôr che a tì no ti va jù. No tu rivisadore a capî che o sin ducj compagns, in chest mont; ducj fîs di Diu, che nol è il colôr de piel che al fâs l'inteligjence e la bontât de int. Sastu ce che ti dîs jo? Che tu sês stât a dutrine dibant, tu! Bepo - No jè cuestion di colôr,... a son .. a son... Oscar - O sai ce che a son: A son i prejudiziis che vualtris vielis o vês inladrisâts e che no rivais a disvinidrî! Bepo ( risintût e cun autoritât) - Prejudiziis o ce da l'ostrige che tu vuelis, ma in cjase mê chê là no jentre! E che e sedi finide li! Oscar - E jo ti dîs che o ài finît disevot agns che al è un pieç e che o soi paron di maridâmi cun cui che mi pâr e ancje cence il to permès! Bepo (alçantsi in pîs cun asse e ribaltant le taule)- E alore fûr di ca! Fûr di cheste cjase che e jè une cjase di cristians e no di mussulmans! E pluitost di vioditi chi cun chê nerate, o ài miôr di no vioditi mai plui! (i segne cul dêt di lâ fûr) Fûr! Fûr tu e la tô nere! Oscar - Nol covente che tu mal disis, che tu, in cheste cjase, no tu mi viodarâs mai plui! ( al bute la cjadree intun cjanton e al jes di sjene) Bepo (trimant di gnervôs) - Diu vueli che tu vadis in cja' dal Diaul! ( al cjamine sù e jù murmuiant paraulis fra i dincj e intant difûr si sint a inviasi la moto di Oscar e pôs seconts dopo, un sdrondenon lontan. Bepo al jes e si sintilu a berlâ di fûr sene) Vôs diBepo - Jesus ce spieli! Mamute ce disgracie! ( si distudin lis lûs, si distapone il sjenari cu la valade e si torne a meti la bancje) Sjene cuinte. (Bepo e pieri sentâts su la bancje) Bepo - cuanche mi impensi di chê maludizion che i ài mandât pôc prin che al murìs, mi sint a inglaçâ il sanc tes venis, mi sint tanche un sassin; ...il sassin dal propi fi. Pieri - Eh, sumo, Bepo! No sta pensâle in chê maniere che a ducj nus scjampe, cualchi peraule grivie, cualchi improperie , ma a son peraulis che a sbrissin de bocje, ma che no vegnin dal cûr. Bepo ( jevant de bancje si invie fûr di sjene niçant il cjâf)-Eh, tu tabais ben, tu, che no ti è tocjât di viodi a murî il sanc dal to sanc intun câs come il gno; e savê che a la tô gjarnazie i è cjonçât il fîl par colpe tô! Pieri (jevant-su ancje lui) - Spiete, spiete che o lin jù insiemit! ( a jessin ducj dôi e il palc al reste vueit par cualchi moment) Sjene seste. (A jentrin Marie e Dorine e a van a sentâsi su la bancje. Dorine si met a gucjâ e Marie sentade dongje e cjale jû pe valade) Marie - Jo e te, Dorine, o vin dut li ( e segne la val cu la man) O cjalìn chê valade cun chê sô strade che nus à robât lis fiis , simpri cu la sperance che nus es torni. Dorine - Jo o sai che mê fie e jè lade a stâ ben, cul omp che à ciolt, ma simpri lontane,vè! Marie - E lis mês dôs? No sono ancje lôr ladis a marît jù pe basse? No ano cjapât ancje lôr la strade de valade? Dorine - E jè vere, dute la zoventût si slontane di chescj sîts, nancje che e ves un magheç, chê strade! Marie - Paraltri o vin di batisi un pôc in colpe ancje nô che ur vin insegnât a cjalâ la vite nome cun voli di interes e si sin tant puarinadis par chê che o scugnivin fâ nô in cheste val. O sin nô, chei de nestre ete che o vin fat lâ i fîs pal troi dal consumisim, pe strade dai mai contents di se stes e che ju vin ingolosîts de planure cu lis sôs citâts plenis d'impromessis. Dorine - E ce varessino vût di insegnâur a lis nestris frutis? A restâ chi a patî miserie e a maridâsi cun Tite Scarnòs o cun Vigji Pesâr? Marie - Nò, nò, no dîs chel, ma a contentâsi di ce che e da la val e, chel pôc che e da, a insiorâlu cui sintiments, cu la fantasie. Tu sâs che ancje i insiums a fasin vivi , No vivino di insiums e di ricuarts, nô, cumò? Dorine - Sì, di insiums o vin vivût cuanche o jerin zovinis e di ricuarts o vivìn cumò; di ricuarts e di delusions par no vê viodût a compîsi chei insiums di zoventû. Marie - No si saran fats vêrs i nestris insiums, ma ben nus àn judât a sapuartâ chê vite grame che o vin scugnût menâ. Dorine - E che o menìn orepresint! Marie - Propit cussì! Jal ài dit, une dì, a mê fie la prime, trop dissavide che e jè , cumò, par me, la vite in cheste val...bessole e plene di maluserie. Dorine - E jê de ti ae rispuindût? Marie - Par dî il vêr, mi à dit di lâ a stâ cun jê, jù, a la basse. Dorine - E tu no sestu stade contente? Marie - Sii, contente dal pinsîr, contente di podê stâ dongje di jê, des gneçutis .... Dorine - E alore, cemût mai sestu ancjemò chi? Marie - O ài provât, Dorine, o ài provât, ma no ài rivât a rezi. Dorine - Po, ti tratavie malamentri? Marie - No jê pùare frute! Dorine - Cui po, alore? To zinar, vadì? Marie - Oh no po! Mancul di mancul; ma o jeri jo che no rezevi chê vite. Sastu, tantis piçulis robis disferentis di chi, cualchi peraule...magari dite cence tristerie, ma tu sâs cemût che si è cuanche si è vielis, dut nus ombrìs, dut nus segne....Al è che nus pâr di sei simpri di pês e cussì ancje un nuie nus suste...e po là jù al è un altri vivi.... jo mi sintivi tanche un çus....taiade fûr di dut...tanche une patate intun zei di meluçs. Dorine - Eh possissì! Si sintisi simpri di intric, simpri tal falât, e po, cuanche tu sês incjase di...( Marie i cjonce il discors) Marie - In cjase di chei altris , no si è in cjase nestre! Tu ciris di fâ alc par no sei di pês e tu viodis che tô fie e torne a fâ lis voris daûr di te, tu disis il to parè sun cualchi ciosse e tu ti sintis scoltade par creance, ma nissun nol da bade al to discors.... Jo o ài provât, vè, ma no ài rezût. Dorine - Eh, il destin dai vielis: restâ bessoi a rumiâ ricuarts! Nus reste nome la sodisfazion di savê che nestris fiis a stan ben là che a son, cu la lôr gnove vite. Marine - No stâ zurâlu! No stâ zurâlu, Dorine, che nancje lôr no son contentis, as àn lancûr de lôr valade, de sô sempèlicitât, ma aromai no son plui buinis di rezi la nestre vite e nô o assistìn a dut chest nestri e lôr torment e si sintìn dispossentis. Dorine - Possissì, e o vignìn chi a cjalâle cheste nestre valade (e fâs di mot cu la man al viers de val) la strade che nus à menât vie la nestre gjarnazie. SIPARI. Une strade par dôs etis. Seconde dade. La sjene si davuelç in cjase di Doardo. Par dâ l'idee dal gnûf ambient al baste tirâ une tele blancje sul sjenarie meti un sofà un taulinut e dâs poltronis Sjene prime. (Doardo cuntun zornâl in man al è sentât sul sofà; al alce i vôi dal sfuei e si rivolç a Loredana che e jè-daûr a curâsi lis ongulis) Doardo - Dipo, Loredana, astu decidût cuanche o vin di lâ lassù di gno pari? Loredana - Se o ves di decidi jo, Doardo, no si larès gran! Doardo - Sumo sù! Tu sâs trop che gno pari al brame di viodinus, di viodi il frut...tu âs di capî che al è bessôl lassù ta chê sô valade, fra chei siei crets. Jo o ài un mês di feriis e mi pâr di just di passâ une setemane cun lui. Loredana - Viodistu , no soi jo che o decît, tu âs decidût za dut tu. Doardo - Decidût.... decidût, o ài dit il gno parè; dal rest, cuanche o vin di lâ là di tô mari tu decidis pûr, simpri tù. Loredana -Jo no decît di lâ là di mê mari, ma nome di menâ il frut là che i fâs ben, stant che la mame e jè a stâ intune citât di mâr. Doardo - Parcè, pensistu vadì, che la montagne i fasi mâl a Alex? Loredana - Jo no lu sai, no soi un miedi, jo, ma par sigûr chê clime di maluserie e di solitudin di chei paîs ingrampâts tai crets, mo i tirin su il morâl Doardo - E invecit la fumate nere di nafte dai motôrs dai camiòns e il sunsûr di miârs di otomobii i fasin ben, nomo? Loredana - Al è mo propit par chel che o vuei puartâlu al mâr; aiar pûr, jodio, ligrie... Doardo - Sì, ajar pûr e jodio par lui e discoteche e tanga par te, nomo? Loredana - Oh, sint po, scomencino cu la storie di ampassât che tu mi âs ruvinât lis vacancis cun chê tô gjile pal tanga? Doardo - Bon, bon, lassîn pierdi chês fotis, cumò e rispuindimi, cuant lino lassù di gno pari? Il frut al à il dirit di viodi il so von almancul une volte ad an! O ti parial masse ancje chel? Loredana (cun smafare)- Co tu lu disis tù che tu sês il capo, bignarà ubidî! Doardo - Sì, lu dîs propit jo che o soi so pari! Loredana (soradine)- Sestu sigûr? Doardo (risintût)- Cemût saressie cheste storie? Ce vorestu dî? Loredana - Ah, nuie, nuie, nome che de mari si pò sei sigûrs simpri, ma dal pari...sì, al è par mût di dî...ma si po simpri vê un dubi... Doardo - Dipo, ce intindarestu? Loredana (riduçant)- Nuie, tal ài pûr dit che al è nome un sproc furlan... tant par fevelâ. Doardo - Ben, chês feveladis e chei sprocs tentai par te, che une femine maridade no pâr bon a pandiu! Loredana - Oh ben po! Cundiplui di puartâmi sù pai tiei crets astu ancje di ciolmi la libertât di peraule? (cun false sumission) E il pensâ,...il pensâ, mal lassial il gno siôr marît? (i fâs un inchin par cjoilu-vie) Doardo - Sumo sù, no stâ fâ comediis, cumò! Loredana - Possissì, jo o varès nome di tasê e di mangjâle cuete o crude tâl che tu me servissis tù, nomo!?..Mai sarà! In cheste cjase...(le interomp Doardo) Doardo -... In cheste cjase tu sês tù che tu puartis i bragons, e jo mi soi inacuart dal fat di dopomai in ca. Magari cussì no! Loredana - Tu ti sês inacuart , ma tu induris istes tal volê fâ a la tô mode. Doardo - Oh, ben po! Gno pari al è gno pari e chê setemane cu ven, che o tachi lis feriis, o lin a cjatâlu e a stâ cualchi di cun lui; che tu sedis contente o no. Loredana (falsine e comodant)- Ma sigûr, tu sês tù l'omp e l'omp al comande. ( fra di se, sot vôs)- Viodarìn ancje cheste! ( Si distudin lis lûs si gjave il telon che al tapone il sjenari, sofà e poltronis e si torne a meti la bancje ). Sjene seconde. (al jentre Ustin e al va diret a cjalâ la strade de valade) Ustin - Epûr al varès di sei ca, daûr ce che al â scrit la ultime volte. Sjene tierce. (Al jentre Pieri e al viôt Ustin che al cjale ju pe valade) Pieri - Ostro, Ustin, sestu simpri in vuaite su la valade? Ustin (come cjapât in fal) - Eh, ce astu di fâ, fîs a son fîs! Par nô che o sin vielis a son dut ce che nus reste, l'ultin rimpin cul mont di ca, prime dal grant viaç. Pieri (fasint i cuars cu la man)- Cjò, Ustin! No stâ sunâ simpri chel cantin, che tant, chê maluseriose cjampane e sune dibessole cuanche e jè l'ore e e sune par ducj. Ustin - Oh sì, sì, ma intant che si spiete si à lis nestris debolecis; e pai fîs po...si torne tanche frututs, si pensiu si spetiu, tanche si spietave sante Luzie cuanche si jere canais. Pieri - Eh, possissì! Nocate che lis nestris santis Luziiz a fossin cussì scjarsis: Cuatri coculis, vadì un naranç. Ustin (metint la man a frontin par parâsi di soreli e cjalant jù pe val)- Vè la che a son! A son lôr, o cognos lôtomobil ros. Ti lassi, Pieri, Ti lassi che o voi a spietâu in cjase. (si invie fûr de sjene) Pieri - Va tu, va Ustin, daspò di tante spiete tu mertis chest content. (Si distudin lis lûs e cuanche si tornin a impiâ, si viot il telon blanc e une taule cun cuatri cjadreis che a representin la cjase dal vieli) Sjene cuarte. (Ustin bessôl al baline sù e jù pe cusine) Ustin - Ten dûr Ustin, viôt che no ti sclopi il cûr pe contentece di un moment cussì biel e che al ven cussì da râr. Sjene cuinte. (Si sint il businâ di un motôr che si stude e il sbati des puartieris e a jentrin in sieme Doardo, Loredana e Alex) Doardo - Bundì popà! Viostu che o sin vignûts ancje chest an! (i bute i braçs al cuel e si bussin) Loredana (si ferme su la puarte cun fâ soradin)- Nol è mudât nuie ca dentri, he! Il mont al côr par ducj fûr che ca sù! Chi al reste dut fêr tanche ai timps dal diluvion. Ustin - Magari, frute! Magari che e fos tanche tu disis tù! Jo, invecit, o sint il mudâsi dal mont ancje ca sù e al va di pas cul incressi dai agns e o viôt il mudâsi des robis intôr di me, tanche une fulugne di grabatui inutii che il progres al sorplante e al bandone al lôr destin di dismentie...ma lassìn pierdi chescj discors e lasse che ti bussi. (al va incuintri a la femine che si lasse busâ sui smusiei restant dute impicotide; daspò Ustin al cjale il frut e al vierç i braçs al viers di lui) - Ven, ven chi dal to von, lasse che ti viodi trop che tu sês cressût! (lu buse e il frut si nete cul ledrôs de man)- ce biel fantacin che tu sês deventât! E a scuele? A scuele cumût vadie? Alex (cjalant la mari)- Che cosa a detto? Ustin - Ah sì, mi ero dimenticato che tu non capisci il friulano! Ti ò chiesto come va con la scuola. Alex - Bene, bene, grazie. Ustin - Us viôt ducj benon. Vualtris no savês il don che mi fasês cuanche o vignîs a cjatâmi(Ju cjale come par passi il voli, daspò, tanche dismot di un insium) Sù, sù, diseitmi ce che o ài di parecjâus di gustâ : un biel frico? Vueliso cerçâ la scuete frescje? Cuatri fetis di sopresse? O savês che chel pôc che al ê al è dut par vualtris, nomo? Loredana - Eh, lassinus rivâ, lasse che o tirìn jù lis valîs! Ustin - O fâs jo, o pensi jo a lis valîs. Doardo - Nò, nò , popà, lasse che o fasi jo che o soi zovin(al jes a cjoli lis valîs) Ustin ( rivolzût a Loredana )- Si fermais un pôc, nomo? Loredana (cun fâ stufadiç)- Eh, possissî ! Ustin (come par scusâsi) -A tì no ti plâs ca sù, nomo? ma al frut i fâs ben, lu rinfuarcìs, i da colôr. no ise vere, Alex? Alex (rivolzût a la mari)- Che cosa à detto il nonno? Loredana - Ah, niente, sono sue idee.... Sjene seste. (Al jentre Doardo cu lis valîs e lis poe tal mieç de cusine) Doardo - Eco ca lis valîs ! Ustin - Ben, sintît mo, cumò lassailis li e lait a fâ cuatri pas sul bielvedê, che di li o podês amirâ dute la valade e jo, intant, us parecji alc di bon di meti sot dai dincj. (Al jes) Doardo - Sì, sì, anìn! Loredana - Sastu ce gust, cun chês scarpis cul tac alt che o ài jo, a cjaminâ sui trois de mont! Alex - Dove andiamo, papà? Doardo - Sul belvedere, vedrai che panoramica! Loredana - E che noia! (e tire dongje il frut elu cjarece sul cjavùt) Alex - Ma io sono stanco e poi sono allergico al fieno! Doardo - Orpo, e jè vere, e lassù al è simpri cualchi prât apenis seât. Loredana - Sì, sì, lassìn pierdi, disfìn lis valîs invecit. Doardo - Va ben. ( Al vierç la valîs e al tache a poiâ la robe su la taule) Loredana - Ma, no viôt il cjanùt virtuâl dal frut! Alex (al ven dongje a curiosâ dentri te valîs)- Come mai non c'è il mio cagnetto? Guardiamo anche nell'altra valigia! Doardo Ma simo sì, lasse che o finissi di disvuedâ cheste, intant! Alex - Ma li non c'è! Si vede già il fondo; cerchiamo nell'altra valigia; sù, sù, svelto, papà! Doardo (sbufant)- sacrabolt! Cuanche tu ti metis intal cjâf une robe, tu sês piês di tô mari! (al vierç la seconde valîs e al tache a sgjerfâ dentri, ma nancje in chê il cjanut nol è) nol è propit, si viôt che lu vin dismenteât a cjase. Loredana - No stâ dî lu vin, dîs lu ài, che tu sês tù che tu âs metût dentri la robe intes valîs Alex (al tache a cragnâ)- Voglio il mio cane! Il cane muore di fame senza di me; voglio il cagnolino... Loredana - Sù, sù, stai buono che tutto si combina e presto avrâi il tuo cagnetto! Doardo - Sii, cuissà cemût! Al è a cuatricent chilometros di distance! Loredana - Come che si u à fats par vignî, si fasiu par tornâ, e ancjemò dal moment. Doardo - Possissì! O fasarìn dute chê strade cumò che o sin apenis rivâts Loredana - Tu puedis zurâlu! E inmò daurman! Doardo (incocalît)- Ma cumò? Loredana - Sù, sù, torne a fâ lis val'is che si torne a cjase. (rivolzude viers dal public) Par furtune! Doardo - Ma si podarès spietâ almancul fin doman... Alex (frignant)- NOO, noo, non voglio far soffrire un giorno di solitudine al mio cagnetto! Doardo - E il nono si, si pò lassâlu bessôl dopo che nus à tant spietât, nomo? Loredana - No tu metarâs migo il nono cul frut? Il nono al è grant e al pò capî e il frut invecit si fasarès une brute impinion di nô; ce varessial di pensâ dai gjenitôrs che i lassin murî di fan il so cjanut? E po, chê puare besteute, lassâle a murî dibessole! Doardo - Ma e jè une machine!... Loredana - Machine o no machine, chi si trate de formazion dal dal caratar dal frut, robis che no si pò trascurâ; chi si fâs lis valîs e si va! Sù, sù, spessêe! No stin a pierdi timp in cjacaris! Sjene Setime. (Al jentre Ustin cu la borse de spese). Ustin (cun muse meraveade)- Po, tornaiso a fâ lis valîs che no sês ancjemonò rivâts? Ce da l'ostrighe sucedial? Doardo - Eh, popà, un intop che no si spietavilu.No sai se tu podarâs capîlu. Ustin - Eh pussibil, no soi migo insiminît, ancjemò! Spieghiti miôr e tu viodarâs che ti capìs di sigûr. Loredana - Sumo, disial a to pari cemût che e bol e no sta tirâle tant pes lungjis! Ustin - Oh brave, metêtmi a clâr di dut! Doardo - Viôt mo popà, nus è capitât un intop, une monade, une robe cence impuartance, ma che nus mude dut il program...ducj i disens. Ustin - Poben, contimi, cuissà che no puedi judâti. Doardo - O vin dismenteât a cjase il cjanut dal frut. Loredana - Tu lu âs dismenteât tù, no nô. Ustin - Bon, bon, che al sedi stât cui che si ûl a dismenteâlu, ma al sarà pursì cualchidun che lu sintarà a vuacâ e che i puartarà di mangjâ. Doardo - Nò, no jè cussì, popà; il cjanut al è virtuâl e.. Ustin - Poben, ce vuelial dî? Che al sedi di ce razze che al ûl, al è simpri un cjan, ancje il gno al è un brac todesc. Alex - Papà, spiega al nonno che non ha capito un cavolo! Ustin -Cemût no capìs? O ài capît benon che al è un cian di razze foreste. Doardo (cun pazience e un fregul di imbredei)- Ma nò, popà, al è un cjan ma nol è une bestie; al è un imprestut eletronic di chei che a usin cumò. Ustin - E alore ce dam i puartial se ancje che al reste une setemane dibessôl? Doardo - Al è un imprestut che tocje dâi di mangjâ ogni dì, cjareçâlu, menâlu a spas e.. Ustin - Ah, cheste, po! ... E senò, ce sucedial? Doardo - Al mûr e si butilu vie. Ustin - E ce costial chest cjan virtuôs? Doardo - Virtuâl, popà, no virtuôs. Ustin - O virtuâl o virtuôs, insome, ce costial chest cjan che nol è un cjan ma un imprest? Doardo - Trentecincmil. Ustin - Poben, o ài tirât la pension chealtre dì, al volarâ dî che tal comprarai jo, un gnûf, cui miei bêçs, ancje se no 'nd' ài tros. Loredana - Ma nancje par impens! Alex - Nôo! Voglio il mio cagnolino! Non voglio lasciarlo morire! (al peste i pîs) Loredana - Veso voe di ruvinâ il frut? No saveso che un fat di chê sorte al pò vê un efiet negatîf sul so caratar, par in vite! Dopo tant che si ài insegnât a rispietâ ogni creature e ducj i bisugns dal prossim, sedino umign o nemâi, cumò si varês di mostrâi che l'esistence di une besteute, ancje se virtuâl, e à mancul impuartance di cualchi dì di vacance? Mai sarà! ( e ripìe a jemplâ la valîs) Doardo - Eh sì, popà, si côr il riscli di meti in pericul la formazion dal caratar dal frut e di distruzi la fidance che lui al à in nô. Loredana - Diu nus vuardi! Miôr partî subite! Ustin - Cjò, se il dam al è cussì grant tanche o disês vualtris, tocjarà che mi rassegni a tornâ a restâ bessôl, tant la mê solitudin no fâs il dam di chê di un cjan mecanic. (si suie une lagrime di scuindon) Doardo - Sù, sù, popà, no stâ vête par mâl, al ûl dî che si viodarìn plui a lunc chest an cu ven! Ustin - Sì, sì, (voltât viers dal public) chest an cu ven, sul cuel des crôs, in face a la valade! Doardo - Ma popà, ce ditu? Ustin - Ah nuie, nuie, o pensavi che la solitudin che e pò copâ un cjan mecanic a di un vieli e pò fâi nome che ben. Loredana (fasint fente di no vê capît la menade) - Brâf nono Ustin! (e po rivolzude a Doardo) Sù, sù Viôt di distrigâti, siere lis valîs che se o partìn daurman usgnot o sin a cjase! Doardo (al siere lis valîs e al salude il pari)- mandi popà, si viodarìn chest an cu ven...cîr di capîmi.. Ustin (al busse ducj cun fâ lancurôs)- mandi Doardo, mandi Loredana, mandi Alex... viôt dal cjanùt, satu che al è unevore impuartant! Sjene otave. (Si stude la lûs, si gjave chel fregul di mobilie, si torne a tirâ vie il telon blanc e si dai viste a la valade cu la stradele. In sjene al è Ustin che al cjale la strade de val) Ustin - Maludide stradate! No tu âs pierdût il vizi di tumiânus! Tu nus âs menât vie i fîs a murî sun ducj i fronts, tu 'nd' âs menâts a maridâsi intal lontan forest, e tu nus ai menis vie ancje cumò , cun ogni scuse, cence nissun riuart pe nestre solitudin e pe nestre veglece. Sjene novesime. (Al jentre Pieri e al viôt Ustin e lu salude) Pieri - Bundì, Ustin! Ustin - Bundì, se cussì si pò clamâle une zornade come cheste! Pieri - Parce po? Al è pursì biel timp! Ustin - Ma no par ducj. Pieri - Fevelistu cussì parvie che al è partît to fi? Ustin - Po ce sastu, tu? Pieri Lu ài viodût a lâ vie cun dute la famee; lu ài intivât ju pe strade de val. Ustin - Possissì, chê maludide di strade che nus supe ducj i afiets! Pieri - No, Ustin, no à colpe la strade, a son i fîs che si slontanon di nô; anzit, par sedi plui sclets: si infotin dai lôr vielis. Ustin (Ustin risintût pe critiche al so unic fi, par istint paterni lu difint) Eh, sastu Pieri, ancje lôr a son deventâts paris e ai àn i lôr dovès al viers dai fîs e al è di just che nus trascurin un fregul par viodi di lôr, par contentâu. Pieri - Ancje a discapit dai lôr vielis, nomo? Ustin - I vielis, Pieri, a representin il passât, ce che al è za stât, afiets di une volte, usancis primadis dal timp za lât e che, vadì, a lôr no ur son nancje mai plasudis. Dut si mude, Pieri, il mont al cjamine e no si pò pratindi che lôr si fermin par contentânus nô che o sin sereâts e peâts a la viere ruede di un mont aromai carulât. Lôr a fevelin di robis che nô no capìn e che nancje no si sfuarcìn di capîlis. Pieri - Cemût no si sfuarcìn di capîlis? Tu provis pur tu a difindiu, ancje se nome cun chei cuatri arguments che tu puedis puartâ in lôr favôr. Ustin Leç di nature, Pieri, leç di nature! Ogni pari al cîr di difindi la sô gjarnazie. Un fi al pò fâti ce che al ûl, ma par te al reste simpri il rimpin che ti lee a di chel avignì che tù no tu varâs plui; une sprolungje de tô vite in chest mont. Pieri - Biel mont! Ustin - Il mût che al è mudât chest mont, a nô salacôr no nus plâs, ma a lôr ur va benon, cun dute la sô buride, lis sôs gnovis usancis e...(al nice il cjâf cun rassegnazion) ancje cui cjans che no son cjans. Pieri - E cheste ce robe saressie? Ustin - Eh, mi capìs ben me, jo! SIPARI.